Καλώς ήρθατε στο Ιστολόγιο συνεργασίας νηπιαγωγών 35ης Περιφέρειας. Η συμμετοχή σας θέλω να πιστεύω πως θα το αναθρέψει, θα το μεγαλώσει, θα το αναπτύξει...
Η σχολική Σύμβουλος: Μαρία Ζωγράφου-Τσαντάκη
RSS

Τρίτη, 14 Ιανουαρίου 2014

Το Τραγούδι του Χειμώνα

Το Τραγούδι του Χειμώνα, ένα διαμάντι των μέσων του 190υ αιώνα, είναι ουσιαστικά των τραγούδι των φωνηέντων ή όπως είπε πιο εύστοχα ένα παιδί το τραγούδι με τις εύκολες φωνούλες. Το περιεχόμενο του αναφέρεται ασφαλώς στο χειμώνα αλλά η…ερμηνεία του παιχνιδίζει με τις φωνές και τον εγγραμματισμό. Παίξτε και τραγουδήστε μέχρι να προκύψει το πρώτο μεγάλο θέμα της καινούριας χρονιάς που…μπορεί να είναι ο χειμώνας. 
Πρόκειται για το γερμανικό παιδικό τραγούδι A a a der Winter der ist da του Γερμανού εκπαιδευτικού, μουσικού και ποιητή August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (2 April 1798 – 19 January 1874), γνωστότερου με το συντομότερο Hoffmann von Fallersleben, συνθέτη μάλιστα ενός εκ των εθνικών ύμνων των Γερμανών. Το τραγούδι είναι κατάλληλο για παιδιά προσχολικής και πρωτοσχολικής ηλικίας και σκοπεύει στην εξοικείωσή τους με τα γράμματα. Ο Fallersleben έγραψε πολλά τραγούδια και ποιήματα για παιδιά, πολλά από τα οποία βρίσκονται ακόμα στα σύγχρονα γερμανικά βιβλία. 

H μουσικός Χρυσάνθη Δενδρή επένδυσαν μουσικά το κομμάτι για να μπορείτε να το τραγουδήσετε χωρίς τη μουσική. 
ΥΓ: καθώς το μαθαίνουμε, το ξεχνάμε εύκολα στην αρχή και λέμε άλλ’ αντ’ άλλα της Παρασκευής το γάλα οπότε προκύπτουν κάτι φοβερά δίστιχα και τετράστιχα του τύπου “Ι,ι,ι που είναι είναι το παπί!” Καλή διασκέδαση.
Το τραγούδι έχει αποδοθεί στα ελληνικά, άγνωστο από ποιον (μακάρι να το ανακαλύπταμε και να αναγραφόταν το όνομά του/της). Μπορείτε ασφαλώς να βάλετε τους δικούς σας στίχους και να δώσετε τη δική σας διάσταση στο τραγούδι. Οι στίχοι που έγιναν γνωστοί στην ελληνική απόδοση είναι οι εξής:
00:00
00:00
Α,α,α αρχίζει η παγωνιά!
Πάει ο ήλιος έχει φύγει
και το κρύο μας τυλίγει.
Α,α,α αρχίζει η παγωνιά!
Ε,ε,ε, χειμώνα παγερέ!
Ξύλα ανάβουν μες τα τζάκια
και ζεσταίνουν τα σπιτάκια.
Ε,ε,ε, χειμώνα παγερέ!
Ι,ι,ι, βοριάδες τσουχτεροί!
Πόρτες παραθύρια κλείστε
τους ανέμους έξω αφήστε.
Ι,ι,ι βοριάδες τσουχτεροί!
Ο,ο,ο, ζεστά που θα ντυθώ!
Έξω στην αυλή θα τρέξω
και χιονόμπαλες θα παίξω
Ο,ο,ο, ζεστά που θα ντυθώ!
Ου, ου, ου, το κρύο πάει παντού!
Τα χεράκια ξυλιασμένα
και τα πόδια παγωμένα
Ου, ου , ου, το κρύο πάει παντού!
*
Στο αυθεντικό γερμανικό τραγούδι υπάρχει στην τρίτη στροφή (του Ι, ι, ι) και μια ανθρώπινη
πλευρά που παραλείπεται στην ελληνική απόδοση η οποία στέκεται περισσότερο στα φαινόμενα και τις συνήθειες του χειμώνα.
Η μετάφραση του αυθεντικού γερμανικού τραγουδιού
Α, α, α, ο χειμώνας είναι εδώ!
το φθινόπωρο και το καλοκαίρι έχουν φύγει,
ο χειμώνας έχει αρχίσει.
Α, α, α, ο χειμώνας είναι εδώ!
Ε, ε, ε, μας φέρνει πάγο και χιόνι,
χρωματίζει για μας, για να περάσει ο χρόνος,
λουλούδια στα τζάμια (των παραθυριών).
Ε, ε, ε, μας φέρνει πάγο και το χιόνι.
Ι, ι, ι, ποτέ μην ξεχνάς τους φτωχούς!
Όταν είσαι ξαπλωμένος στα ζεστά μαξιλαράκια
σκέψου αυτούς που μάλλον παγώνουν
Ι, ι, ι, ποτέ μην ξεχνάς τους φτωχούς!
O, o, o, τι χαρούμενα παιδιά είμαστε!
κάθε νύχτα, σ’ ένα όνειρο, βλέπουμε τους εαυτούς μας
κάτω από το χριστουγεννιάτικο δέντρο.
O, o, o, τι χαρούμενα παιδιά είμαστε!
Ου, ου, ου, τώρα ξέρω τι να κάνω!
θα πάρω το έλκηθρο από το κελάρι
Και μετά θα πάω γρηγορότερα και γρηγορότερα.
Ου, ου, ου, τώρα ξέρω τι να κάνω!
*
A, a, a, der Winter, der ist da!
(Οι στίχοι του γερμανικού τραγουδιού)

A, a, a, der Winter, der ist da!
Herbst und Sommer sind vergangen
Winter, der hat angefangen.
A, a, a, der Winter, der ist da!
E, e, e, er bringt uns Eis und Schnee,
Malt uns gar zum Zeitvertreiben
Blumen an die Fersterscheiben.
E, e ,e, er bringt uns Eis und Schnee.
I, i, i, vergiss die Armen nie!
Wenn du liegst in warmen Kissen,
Denk an die, die frieren müssen!
I, i, i, vergiss die Armen nie!
O, o, o, wie sind wir Kinder froh!
Sehen jede Nacht im Traume
Uns schon unterm Weihnachtsbaume.
O, o, o, wie sind wir Kinder froh!
U, u, u, jetzt weiß ich was ich tu!
Hol den Schlitten aus dem Keller
Und dann fahr ich immer schneller.
U, u, u, jetzt weiß ich was ich tu!

Πηγή: elniplex

0 σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου